AA
?
A A A A

ABOUT

Displayed Words is an experiment in thinking with language, text, and poetry through digital and public formats. Who and what defines the space in which words are made legible and meanings are produced? How does the perception of text change from one medium to another? Displayed Words plays with the intelligibility of text and its manifold displays; it also poses questions pertaining to context within which literature and poetry can be perceived and understood. Finally, it asks how text is mediated, and in which language dominant discourse and literature are communicated in a metropolitan like Berlin. What about languages considered minoritarian, those one hears across the city in everyday encounters, such as Russian, Turkish, Arabic, Vietnamese, or Spanish …?

For its second edition, Displayed Words will take place at Bürgeramt Rathaus Tiergarten, where texts are presented on a digital display panel on the balcony above the main entrance. The Bürgeramt Rathaus is a site of bureaucracy pertaining to social existence that everyone will have to come across regardless of race, gender, class, religion, status, or background. The collaboration between CCA Berlin and Bezirksamt Mitte, in cooperation with the DAAD Artists-in-Berlin Program, focuses on displaying poetry in such a public site and brings together a group of writers/artists whose practice oscillates between different fields.

 

Curated by Fabian Schöneich, Nan Xi and Lou Ferrand (Jeunes Commissaires Fellowship 2023), CCA Berlin and Mathias Zeiske, DAAD.
Head of Department, District Office Mitte of Berlin, Office for Further Education and Culture:: Dr. Ute Müller-Tischler
Supported by Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt, project funds from Draussenstadt and the DAAD Artists-in-Berlin Program. Animations and design by Ronnie Fueglister and Yves Graber, code by Lorenz Peter.

 

 

 

ÜBER

Displayed Words ist ein Experiment im Umgang mit Sprache, Text und Poesie durch digitale und öffentliche Formate. Wer und was definiert den Raum, in dem Wörter abgebildet und Bedeutungen erzeugt werden? Wie verändert sich die Wahrnehmung von Text von einem Medium zum anderen? Displayed Words spielt mit der Verständlichkeit von Text und seinen vielfältigen Darstellungen; es stellt Fragen nach dem Kontext, in dem Literatur und Poesie wahrgenommen und verstanden werden können. Schließlich fragt es, wie Text vermittelt wird und in welcher Sprache der dominante Diskurs und die Literatur in einer Metropole wie Berlin kommuniziert werden. Wie verhält es sich mit Sprachen, die als minoritär gelten und die man in der Stadt in alltäglichen Begegnungen hört, wie z. B. Russisch, Türkisch, Arabisch, Vietnamesisch, oder Spanisch…?

Die zweite Ausgabe von Displayed Words findet im Bürgeramt Rathaus Tiergarten statt, wo die Texte auf einer digitalen Anzeigetafel auf dem Balkon über dem Haupteingang präsentiert werden. Das Bürgeramt und Rathaus ist ein Ort, der unsere soziale Existenz bürokratisch gestaltet, und den jede* besuchen musste, unabhängig von Race, Gender, Klasse, Religion, Status und Herkunft. Die Zusammenarbeit zwischen CCA Berlin und dem Bezirksamt Mitte in Kooperation mit dem Berliner Künstlerprogramm des DAAD konzentriert sich auf die Präsentation von Poesie an einem solchen öffentlichen Ort und bringt eine Gruppe von Schriftsteller*innen/ Künstler*innen zusammen, deren Praxis sich zwischen verschiedenen Bereichen bewegt.

 

Kuratiert von Fabian Schöneich, Nan Xi und Lou Ferrand (Jeunes Commissaires Stipendium 2023), CCA Berlin und Mathias Zeiske, DAAD.
Fachbereichsleiterin, Bezirksamt Mitte von Berlin, Amt für Weiterbildung und Kultur: Dr. Ute Müller-Tischler
Gefördert durch die Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt aus Projektmitteln von Draussenstadt und unterstützt vom Berliner Künstlerprogramm des DAAD. Animationen und Design by Ronnie Fueglister und Yves Graber, programmiert von Lorenz Peter.

 

by Otis Mensah

where the country could not follow

an opening in the ground bore water and fruit
from its mouth swam ships with human cargo
a passage of time where worlds met to trade stories, yam and sugarcane
but the country did not follow
riding in on barricades of opulence
grinning with jewel infested teeth
drooling everywhere
we were no kind of prey but watched as they’d salivate.
a woman walked into the water as if to baptise herself
her torso swallowed by the rippling depths
adjourned in sight of some segregated waste of land
to feed the birds.

they poured fuel on our nest to protest our very existence
but lost against our dear sentience
we’d held back waves the size of continents before
so stood strong against the gust of an islands tantrum
clutching our antenna to ancestral arms of hope.
a shopkeeper mutters to himself about hopscotch
as he’s immersed up to his braces in red sea
encroached on by metallic urchins.

we spoke parables in all our languages of church
knitted together like mosques and synagogues of people
a treasure asleep in our palms that could not be aroused for profit
sweet freedom slumber
where the willow touched the ground and whistled gospel in the ear of concrete
we rebuked all soulless oils spat at our mouths in detest
they could not contaminate our schools of loving
their spineless statues
rusty bronze in the guise of interstellar costs of living.
a playground of children scoop up handfuls of canal water
and begin inviting nature to the pool
nurturing chasms between capital deserts and life.

before their glory days of pillage
in graffiti and rain we channeled sunshine
when we were twins of the same womb
where moonlight hid from a weary genuflect
retiring from worship of shoddy council in shrouded towers
takeaway boxes swaddled by newspaper cuttings
strangled by poisoned headlines reporting “stolen jobs”
death-ideology from false prophets
but we dipped our toes in their murky words no more
fell asleep aside chalk drawings of families in lilac and turquoise
its grey dust swamped the air like sandstorms
once more we filled our bellies with the city
cradling the streets to sleep
where the country could not follow.

Otis Mensah is a musician and multidisciplinary artist exploring the intersection of poetry and experimental music(s). Taking influence from the rhythmic and expressive freedom of Jazz, Otis’ work uses aesthetic language as an instrument to solo through themes of race, identity and the body. Since being appointed Sheffield’s first Poet Laureate in 2018, Otis has sold out their debut poetry collection Safe Metamorphosis published with Prototype in 2020, debuted at Glastonbury and We Out Here as well as performing with the likes of Moor Mother and Benjamin Zephaniah.

Otis Mensah ist Musiker*in und multidisziplinäre*r Künstler*in und arbeitet in der Schnittstelle von Poesie und experimenteller Musik. Beeinflusst von der rhythmischen und expressiven Freiheit des Jazz, nutzt Otis die ästhetische Sprache als Instrument, um Themen wie Race, Identität und Körper zu erforschen. Seit der Ernennung Otis Mensah zum ersten Poet Laureate von Sheffield im Jahr 2018 hat Otis 2020 bei Prototype einen Debüt-Gedichtband Safe Metamorphosis publiziert und ausverkauft. Außerdem is Otis auf Festivals wie Glastonbury und We Out Here und mit Künstler*innen wie Moor Mother und Benjamin Zephaniah aufgetreten.