AA
?
A A A A

ABOUT

Displayed Words is an experiment in thinking with language, text, and poetry through digital and public formats. Who and what defines the space in which words are made legible and meanings are produced? How does the perception of text change from one medium to another? Displayed Words plays with the intelligibility of text and its manifold displays; it also poses questions pertaining to context within which literature and poetry can be perceived and understood. Finally, it asks how text is mediated, and in which language dominant discourse and literature are communicated in a metropolitan like Berlin. What about languages considered minoritarian, those one hears across the city in everyday encounters, such as Russian, Turkish, Arabic, Vietnamese, or Spanish …?

For its second edition, Displayed Words will take place at Bürgeramt Rathaus Tiergarten, where texts are presented on a digital display panel on the balcony above the main entrance. The Bürgeramt Rathaus is a site of bureaucracy pertaining to social existence that everyone will have to come across regardless of race, gender, class, religion, status, or background. The collaboration between CCA Berlin and Bezirksamt Mitte, in cooperation with the DAAD Artists-in-Berlin Program, focuses on displaying poetry in such a public site and brings together a group of writers/artists whose practice oscillates between different fields.

 

Curated by Fabian Schöneich, Nan Xi and Lou Ferrand (Jeunes Commissaires Fellowship 2023), CCA Berlin and Mathias Zeiske, DAAD.
Head of Department, District Office Mitte of Berlin, Office for Further Education and Culture:: Dr. Ute Müller-Tischler
Supported by Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt, project funds from Draussenstadt and the DAAD Artists-in-Berlin Program. Animations and design by Ronnie Fueglister and Yves Graber, code by Lorenz Peter.

 

 

 

ÜBER

Displayed Words ist ein Experiment im Umgang mit Sprache, Text und Poesie durch digitale und öffentliche Formate. Wer und was definiert den Raum, in dem Wörter abgebildet und Bedeutungen erzeugt werden? Wie verändert sich die Wahrnehmung von Text von einem Medium zum anderen? Displayed Words spielt mit der Verständlichkeit von Text und seinen vielfältigen Darstellungen; es stellt Fragen nach dem Kontext, in dem Literatur und Poesie wahrgenommen und verstanden werden können. Schließlich fragt es, wie Text vermittelt wird und in welcher Sprache der dominante Diskurs und die Literatur in einer Metropole wie Berlin kommuniziert werden. Wie verhält es sich mit Sprachen, die als minoritär gelten und die man in der Stadt in alltäglichen Begegnungen hört, wie z. B. Russisch, Türkisch, Arabisch, Vietnamesisch, oder Spanisch…?

Die zweite Ausgabe von Displayed Words findet im Bürgeramt Rathaus Tiergarten statt, wo die Texte auf einer digitalen Anzeigetafel auf dem Balkon über dem Haupteingang präsentiert werden. Das Bürgeramt und Rathaus ist ein Ort, der unsere soziale Existenz bürokratisch gestaltet, und den jede* besuchen musste, unabhängig von Race, Gender, Klasse, Religion, Status und Herkunft. Die Zusammenarbeit zwischen CCA Berlin und dem Bezirksamt Mitte in Kooperation mit dem Berliner Künstlerprogramm des DAAD konzentriert sich auf die Präsentation von Poesie an einem solchen öffentlichen Ort und bringt eine Gruppe von Schriftsteller*innen/ Künstler*innen zusammen, deren Praxis sich zwischen verschiedenen Bereichen bewegt.

 

Kuratiert von Fabian Schöneich, Nan Xi und Lou Ferrand (Jeunes Commissaires Stipendium 2023), CCA Berlin und Mathias Zeiske, DAAD.
Fachbereichsleiterin, Bezirksamt Mitte von Berlin, Amt für Weiterbildung und Kultur: Dr. Ute Müller-Tischler
Gefördert durch die Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt aus Projektmitteln von Draussenstadt und unterstützt vom Berliner Künstlerprogramm des DAAD. Animationen und Design by Ronnie Fueglister und Yves Graber, programmiert von Lorenz Peter.

 

by Nhã Thuyên

This is a question: I write in Vietnamese (a not-yet-done poem)

(A roaming street vendor, shouting by night, mimicking the rap song of rat-killer sellers, playing in loops.)

 

Viet this
               Viet that
Viet fast
               Viet slow
Viet no
               Viet yes
Viet wet
               Viet dry
Viet anti
               Viet support
Viet sword
               Viet shield
Viet healed
               Viet hurt
Viet alert
               Viet drowsy
Viet mighty
               Viet helpless
Viet gorgeous
               Viet loathsome
Viet drum
               Viet stick
Viet mix
               Viet purify
Viet sigh
               Viet laugh
Viet half
               Viet full
Viet bull
               Viet ox
Viet inbox
               Viet spam
Viet instagram
               Viet facebook
Viet cook
               Viet chew
Viet bamboo
               Viet lotus
Viet ambitious
               Viet easy
Viet monkey
               Viet one-hundred-eggs
Viet legs
               Viet hands
Viet dance
               Viet kick
Viet homesick
               Viet wandering
Viet bridge-burning
               Viet building reed-boats
Viet untying the ropes
               Viet expanding the land
Viet and
               Viet but
Viet hut
               Viet mansion
Viet even
               Viet rough
Viet love
               Viet care
Viet share
               Viet take
Viet chưng cake
               Viet bánh mì
Viet sushi
               Viet fish sauce
Viet loss
               Viet win
Viet spleen
               Viet bliss
Viet abyss
               Viet mountain
Viet dragon
               Viet phoenix
Viet width
               Viet length
Viet strength
               Viet weakness
Viet virus
               Viet penicillin
Viet villain
               Viet goddess
Viet heartless
               Viet gentle
Viet trouble
               Viet comfort
Viet black tooth
               Viet long hair
Viet where
               Viet what
Viet gut
               Viet skin
Viet thin
               Viet thick
Viet realistic
               Viet fictional
Viet typical
               Viet unorthodox
Viet cock
               Viet hen
Viet then
               Viet past
Viet breakfast
               Viet dinner
Viet rigour
               Viet happiness
Viet genius
               Viet dummy
Viet mercy
               Viet attack
Viet get back
               Viet go away
Viet they
               Viet us
Viet minus
               Viet extra
Viet umbrella
               Viet paddy hat
Viet combat
               Viet make peace
Viet please
               Viet curse
Viet earth
               Viet sea
Viet key
               Viet lock
Viet sidewalk
               Viet middle
Viet swindle
               Viet honest
Viet split
               Viet gather
Viet forever
               Viet one minute
Viet west
               Viet east
Viet at least
               Viet wholly
Viet omnipresent here and there
               Viet of yore Viet of now Viet whatever not yet
Viet this
               Viet that
The Vietnamese language punctuates me: you are a Viet person.
The Vietnamese language commas me: you are a Viet person,
The Vietnamese language semicolons me: you are a Viet person;
The Vietnamese language proclaims me: you are a Viet person!
The Vietnamese language frightens me: you are only a Viet person.
The Vietnamese language ridicules me: you are also a Viet person?
The Vietnamese language champions me: no wonder you are a Viet person!!!
The Vietnamese language goes on at me: you are wholly Viet!
The Vietnamese language grumbles at me: you are solidly Viet!

The Vietnamese language feels bitter about me: You are liquefying Viet.

The Vietnamese language and me.
The Vietnamese language but me.
The Vietnamese language plural-me.
The Vietnamese language singular-me.

The Vietnamese language enshrouds me, I am soundlessly Viet.
The Vietnamese language ploughs me, I am tenaciously Viet.

This can not be what-ever. Classifying it into the Without-Species box.

I am following your goose-feather route, tracing the refrigerated lorries. Oh, the fragrance of phở noodle keeps spreading all over, far and wide

The word smells so innocent that I desperately want to archive it for a museum winter exhibition, forthcoming,

Nhã Thuyên, poet, essayist, editor, micro-press publisher and intrepid explorer of the Vietnamese language, conjures her alter-ego as a shapeshifter who visits graves, digs nonstop through barren land to locate a subterranean spring, knocks on silent doors, converses with the dead, and tells stories that can “prolong the longevity of older villagers, help the lonely reconnect with their beloved dead, reunite lovers, generate children’s laughter as lovely as the morning sun, and deepen the greenness of grass …” Nhã Thuyên is a literature fellow of the DAAD Artists-in-Berlin Program in 2023.

Nhã Thuyên ist eine Dichterin, Essayistin, Herausgeberin, Verlegerin im Kleinstverlag und unerschrockene Forscherin auf den Pfaden der vietnamesischen Sprache. Ihr als Gestaltwandlerin heraufbeschworenes Alter Ego sucht Gräber auf, wühlt sich ohne Unterlass durch karges Land, um eine unterirdische Quelle aufzutun, klopft an stumme Türen, spricht mit den Toten und erzählt Geschichten, die „die Lebenszeit der Dorfältesten verlängern, die Einsamen mit ihren verstorbenen Lieben zusammenführen, Liebende vereinen, Kinderlachen, so bezaubernd wie die Morgensonne, auslösen und das Grün des Grases zum Leuchten bringen …“. Nhã Thuyên ist Literaturstipendiatin des Berliner Künstlerprogramms des DAAD im Jahr 2023.